В Карелии выпущена книга о карельских святых для детей на шести языках
В Карелии выпущена книга о карельских святых для детей на шести языках.
По благословению митрополита Петрозаводского и Карельского Константина книга «Наши небесные защитники Карельские святые» вышла в свет на русском, английском, карельском, армянском, украинском и белорусском языках – такая практика уникальна и не имеет аналогов в нашей стране.
20 января 2018 года митрополит Петрозаводский и Карельский Константин принял участие в презентации книги «Наши небесные защитники Карельские святые», которая прошла в Национальной библиотеке Республики Карелия.
Презентацию повела автор идеи, иллюстраций и составитель текста книги – Светлана Шлыкова. В мероприятии также приняли участие секретарь Главы Карельской митрополии иерей Константин Павлюченко, секретарь Петрозаводского епархиального управления протоиерей Роман Чадаев, благочинный центрального округа протоиерей Иоанн Тереняк, духовенство епархии.
Ведущим мероприятия была главный библиограф отдела национальной и краеведческой литературы Ягодкина Вера Александровна.
Владыка вручил Архиерейскую благодарственную грамоту автору книги, и в своем приветственном слове поздравил присутствующих с этим совершенно неординарным событием:
«Презентация книги посвященной памяти, пока-что не всех святых в земле Карельской просиявших, мы собираемся строить храм в честь всех Карельских святых, который будет стоять на набережной Онежского озера на территории Петрозаводского епархиального управления, а пока просто Карельских святых. Это те, кто внесены в святцы, это те, чьи жития мы знаем. Но особое достоинство этой прекрасной книги то, что она великолепно иллюстрирована, причем книга и в текстовом плане, и в плане иллюстративном она максимально адаптирована к детскому восприятию. В начале она вышла небольшим тиражом, мы благословили ее издание, и автор подарила ее нам на представительские цели епархиального управления. Книга пользовалась любовью, и это послужило тому, что книгу переиздали. Благодаря помощи благотворителей – супругов Елены и Геннадия Тимченко она была переведена на шесть языков. Теперь она рассматривается и как посол мира.
Сейчас мы находимся под психологическим прессом недавних событий в школах. Не совсем забыт уренгойский мальчик, и поножовщина в школах, и раненые учительницы. Совсем недавно снова нападение на школу с «коктейлями Молотова». Эпидемия насилия захлестнула школы. Упущено очень важное то, о чем Русская Православная Церковь никогда не переставала говорить – о необходимости воспитания. Мало одной интеллектуальной накачки в школах на сдачи ЕГЭ. Ну что с того, что эти школяры каким-то образом вызубрят ответы, если учительница на всю свою жизнь останется инвалидом. Мы думаем, что эта книга, пускай и несколько запоздалый, но все-таки необходимый шаг для воспитания молодого поколения в традициях добра, Православной Церкви, и не насилия над другими, а наоборот самопожертвования, защиты слабых, угнетенных, все то, что делало наш народ сильным, непобедимым в смирении, терпении, трудолюбии.
Я очень желаю, чтобы эта книга стала настольной в каждой христианской семье для того, чтобы дети воспитывались на этих прекрасных примерах. Тогда нас не будут ошарашивать подобные происшествия из школ с совершенно дикими случаями насилия учеников над маленькими детьми, учительницами.
Эта книга необходима, эта книга актуальна, эта книга востребована. Храни и благослови Вас всех Господь» – закончил Владыка.
От Главы Республики Карелия выступил заместитель министра по национальной и региональной политике Манин А. А.
На презентации с песней выступили члены Региональной общественной организации «Национально-культурная автономия белорусов Карелии», которые специально приехали из Кондопожского района; украинский танцевальный коллектив «Вдохновение»; песню о карельских святых на стихи Ольги Гусевой исполнил Александр Кириллов, участник православной музыкальной группы «Дар»; Седрак Папикян – директор Культурного центра Союза армян России исполнил армянские песни.
В книге рассказывается о карельских святых. Книга красочно проиллюстрирована и включает в себя пояснения сложных для восприятия детей слов. Чтобы дети могли узнавать лики святых в храме, книга также включает фотографии икон. Для детского и семейного чтения.
Первое издание вышло на русском языке небольшим тиражом в рамках семейного благотворительного проекта и было передано в Петрозаводскую и Карельскую епархию.
Второе издание благодаря финансированию благотворительного фонда Елены и Геннадия Тимченко, Петрозаводской и Карельской Епархии Русской Православной Церкви и участникам проекта выпущено на русском, английском, карельском, армянском, украинском и белорусском языках – такая практика уникальна и не имеет аналогов в нашей стране. Возрождение традиций домашнего чтения духовной литературы в родной языковой среде – важнейшая задача, в том числе, при изучении основ религиозных культур на базе эксклюзивного регионального компонента.
Белорусский перевод выполнил Сергей Рублевский. С 1978 года – в журналистике. Автор семи книг прозы на белорусском языке.
Украинский перевод выполнила Светлана Рукавишникова - Председатель Правления Карельской республиканской общественной организации «Общество украинской культуры «Калина», Член Координационного Совета, Совета при Главе Республика Карелия по межнациональным вопросам, Заместитель Председателя Общественного Совета при Главе Петрозаводского городского округа.
Карельский перевод выполнила Зинаида Дубинина - карельская поэтесса, переводчик. Пишет на ливвиковском диалекте карельского языка. Член карельского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии имени В.Е. Брендоева. По приглашению Института перевода Библии (Хельсинки) перевела на карельский язык «Новый Завет» («Uuzi Sana»), «Псалтирь» и «Библию для детей» («Biblii lapsile»). Эта работа Зинаиды Дубининой была отмечена орденом Русской Православной Церкви Святой равноапостольной княгини Ольги 3 степени. А также Татьяна Романова - библиограф сектора национальной и краеведческой литературы Олонецкой национальной библиотеки, внештатный корреспондент районной газеты «Олония», член правления Карельской региональной общественной организации «Олонецкие карелы».
Английский перевод выполнил Александр Пашков - выпускник филологического факультета Петрозаводского государственного университета, преподаватель английского и русского (как иностранного) языков.
Армянский перевод организован Союзом армян России, его выполнил Седрак Папикян - директор Культурного центра Союза армян России, преподаватель армянского языка; с участием Хорена Гаспаряна - писателя, переводчика, журналиста.
Книга станет «послом мира» - 100 экземпляров книги на английском языке будут переданы Главе Республики Карелия для вручения зарубежным делегациям, прибывающим в Карелию.
Для работы с детьми и подростками книги передаются в национально-культурные объединения, библиотеки (в том числе, электронные), некоторые школы, музеи, училища, детские больницы, а также в Институт повышения квалификации учителей для использования в преподавании курса «Основы религиозных культур».
Духовную культуру России невозможно представить вне Православия. В связи с этим сегодня, когда возникает необходимость возвращения к национальным корням, истории жизни святых, в том числе местночтимых, – это наследие, которое учит добру, терпению, справедливости, умению прощать.
Основная цель проекта – христианское просвещение детей в контексте семейного воспитания как в Республике Карелия, так и на территории Российской Федерации и в странах ближнего и дальнего зарубежья, что будет способствовать укреплению связей между представителями различных христианских национально-культурных автономий и объединению на основе понимания важнейших, основополагающих гуманистических принципов Христианского вероучения.
Сейчас, в условиях нарастающей агрессивной внешней информационной политики, направленной на внедрение в сознание детей психологии потребления и допустимости греха, остро встает вопрос о необходимости сохранения культурного и духовного потенциала нации. Знания о традициях святости и подвижничества в этом контексте могут сыграть роль гуманитарного предохранителя, того, что защитит души подрастающего поколения от распада и деградации. Житийная литература отражает ту систему ценностей, которая воспитывает не только человека, но и гражданина.
Существенной проблемой в связи с этим является недостаток книг о христианском наследии, адаптированных для детского и семейного чтения в родной языковой среде. Книги о жизни святых и их деяниях, читаемые в родной языковой среде, могут стать первым одним из шагов на пути обретения целостного взгляда на мир, противостоящего разрушительному влиянию массовой культуры и коммерческой литературы, шагом на пути духовного и нравственного развития и просвещения. Для достижения успеха в этом существенную роль играет не только возрастная, но и языковая адаптация.
Книга может быть интересна следующим группам: родительская общественность, в том числе, бабушки и дедушки, преподаватели и воспитатели, работники сферы культуры, в том числе, библиотекари и сотрудники музеев, НКО и организации, занимающиеся продвижением традиционных для Карелии христианских этнокультур, писатели, поэты и журналисты, пишущие на христианскую тематику, волонтерские центры и организации, работающие с детьми, воспитанники и учащиеся детских домов, школ и др. учреждений, курсанты кадетских учебных заведений, пациенты детских больниц, священники и прихожане, работающие с детьми.
http://eparhia.karelia.ru/news2018.01.20_1516457583/СинОДМ